Übersetzung
Eine gute Übersetzung ist idiomatisch und entspricht genau der Zielsprache und ihrer Kultur. Die Terminologie sollte konsistent und korrekt verwendet werden und der Text muss sorgfältig auf korrekte Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung überprüft werden. Um ein einheitliches Markenimage in Ihrem neuen Markt zu gewährleisten, können wir gemeinsam Styleguides und Glossare entwickeln.
Korrektorat
Ich arbeite sehr sorgfältig und behebe Inkonsistenzen und Fehler in der Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung etc., um einen einheitlichen Stil und eine stimmige Botschaft zu erreichen. Ich kann Ihnen bei Präsentationen, Artikeln, Broschüren, Websites und vielem mehr helfen.
Übersetzungslektorat
Hier vergleiche ich den Quelltext mit der Übersetzung, um häufige Fehler wie falsche Bedeutung, mangelnde Klarheit, fehlende oder überzählige Elemente, falsche Terminologie und stilistische Probleme zu beseitigen. Dabei mache ich nur absolut notwendige Änderungen und keine basierend auf sprachlichen Vorlieben.
Sprachqualitätssicherung (LQA)
Ich beurteile die Qualität einer Übersetzung anhand des Kontextes, der Zielgruppe und anderer Kundenkriterien und kann Empfehlungen für Übersetzer oder Ihr Unternehmen geben. Dabei greife ich auf Glossare, Styleguides, Referenzmaterialien und Anmerkungen zurück, um einen einwandfreien Inhalt zu gewährleisten.